Most Accurate Translation Ever

Agree. Most accurate translation I've seen so far.
Original text from twu below.
This is probably the MOST literal translation of chinese into english I've ever seen. It is by no means engrish, but the choice of words made me lol'd when I saw it outside an apartment building in Guangzhou during my trip to China in the summer.
- Akihabara News - Gadgetry from Japan (Subscribe)
- Japan Probe - Japan news and entertainment (Subscribe)
- Kirainet.com - A geek in Japan (Subscribe)
If you are interested in reading about life in Japan, seeing photos taken daily around Tokyo, like Japanese subculture (anime, manga, figures, Dollfies) then you may want to start delving into the Japan or Figure categories for a start or have a gander at all photo articles.
If you don't have much time now, maybe subscribe to the RSS Feed, Twitter Feed or join the other readers in the FaceBook Page.
Alternatively, you may want to read more about the site.
If you are a regular reader then this message will probably annoy you each time - hide it forever.
-Akihabara News – Gadgetry from Japan (Subscribe)



















Student
I guess this is what they call a "right to the point" translation lol
Student
http://burningland.deviantart.com/
Yes, very direct too.
Student artist
http://www.requestview.wordpress.com
I bet it is very affective against foreigners
NEET!
http://profiles.friendster.com/lightandglass
yes, definitely. but and someway it so funny..XD
Aspiring Game desinger/Author
http://azureyazoo.blogspot.com
Look at it this way it works well since it grabbed your attention.lol
銀河帝国五〇一軍团 TK/TD 8316 M.E.P.D. Police Sergeant
http://gordonator.com/
一针见血 (one needle see blood).
meaning to say it's straight to the point. ('~')
btw is this a hijack, it appears on danny's news.
Creative Designer under probation period
http://agito666.deviantart.com/
sir, i have a question, what is "piss off" means in Chinese?
and "人山人海" means what in english? LOL
Student
http://saikyou.wordpress.com
The second one means "crowded"
Piss off.... well literally, I am not sure despite being a chinese.
Professional Panhandler
http://theinfernoproject.com
人山人海 (literally) = People Mountain People Sea
it means a lot of people around (the area), or very crowded
not sure what you mean by "piss off" though, do you mean what's the term they use for being pissed off?
Creative Designer under probation period
http://agito666.deviantart.com/
both...
university film student | ecchikid | the Archivist
http://www.vimeo.com/longhim
I don't think there IS a direct translation of "piss off" in Chinese. You can say things that mean "get angry" or "provoke", but it wouldn't have anything to do with urine.
The town drunk
ROFL, I'm tearing up! It's beautiful... just beautiful...
Moe Hunter
http://moehunter.wordpress.com/
Absolutely loving this, if I saw this I'm sure people would be staring at me for laughing histerically at a signpost.
College Student
haha you can tell it was just a british translator that just couldn't be bothered that day and thought it would be a laugh seeing as people in china probably wouldn't understand at all!
Developing the Distracted Cat
lol~, but really it's better if it's literal instead of some mysterious engrish.
Student
http://nauxolo.awardspace.com/
This was definitely translated by someone who is familiar with the English language.
Modern Languages Student
http://www.nickwords.com
That's kinda...lol...
teacher
This made me laugh out loud
NEET part-time - Technical Support Officer - Network security engineer
http://burugureibi.blogspot.com/
now THAT is doing it right
Your local Otaku Cashier.
If it gets the point across, then I don't mind it. Hell, I'm glad they did it, now english speakers knows that they mean business.
Student
http://anime.tedfox.com/
straight to point, i like
better than hidding behind some rhetoric no one understands
Overman
http://myplasticmoustache.blogspot.com/
So it is writ, so shall it be.
Nyoron~
Correct translation. XD
But it should be a bit bigger, so the people can really see, what they don't have to do.
This translation is funny, but on the other hand, they're right, it's no fun to step in dogshit in puplic areas ...
Dance Trooper: DCX-001 O.D.E. (Order of the Dancing Empire)
http://dannychoo.com.my
Straight to the point.
Dyslexic Social Studies student, struggling gundam modeler and gamer
Well, just like most of here.. It's bluntly straight to the point at least it's not in Engrish
Nekophilia
Straight to the point lulz. Perfect and accurate translation.
College Student
http://theakiba.com
You may see lots of these things when you walking around on the streets in China ^o^
Not sure with the language but that is really good translation lol^^:
Student
http://shockerz.wordpress.com/
Good choice of words
Jalop-er
We need this sort of translation more often. Direct and easy to understand.
Student
http://shockerz.wordpress.com/
Good choice of words
former Emperor of Britannia
http://reflectiarx.wordpress.com/
Thumbs UP!
http://xcomprandomness.co.uk/
LOL, guess where the translator learned his English from... I hate to say this but, I guess he doesn't know the difference between formal and informal English.
High school student
http://www.animeraku.com
Nobody can make excuses that he didnt get it. Good job.
Student, otaku
I'm totally speechless when I saw the translation, so to speak that is the best way to get the message across apparently.
thousand master II, Internet Learner, Auto didacta
http://pipopaz.wordpress.com/
it seems they like to say things straight??
Student
http://kokost.deviantart.com/
Blunt but it tells it as it is with no meaning lost through translation.
http://www.flickr.com/photos/aseps/
very straight tough...hohoho
Student, Bioresearch Assistant, WAVE VP Communications
http://gndynames.wordpress.com
太伟大了...
NSF(LCP)
http://www.speedknight.com
haha its Direct translation.....
Hey thats reminds me of........
Student
http://lordofgundams.blogspot.com/
Straight forward, made me laugh at first glimpse. I would probably do a double take if I saw this in person.
IT and freelance anime cel-shade artist
http://grimbyslayer.deviantart.com/
Best way to start the day!
Student
No diplomacy, "just say it" approach:)
concise ^^
三年せいとオタク
Best translation I've seen yet short ans sweet. ^^
Student during the day, otaku at night, and amateur musician ^_^
http://www.thebanzaieffect.com/
LOL
Damn funny..
Straight to the point.
Student
http://myanimelist.net/profile/Unyuu
People shouldn't have trouble understand that.
College student, Mech programmer and striving photographer.
http://moeforme.blogspot.com
Pure win. Way to attract others lol.
大学生
http://okashi.cloudy-skies.net/
YAY Guangzhou <33
Student
Haha gotta love English translations of signs!
Otaku / Student in Networking
http://hayasaki-kun.blogspot.com/
Yeah...indeed
Student
http://andreijournal.blogspot.com
Good job I say? LOL At least, it's understood in one read. Haha
王オタク x 天才様
http://www.zakarius.com/
I think someone is a little sick of people's dogs pissing and shitting around.
High School Student
Word. I am a little sick of that too actually. ^_^;
College Freshmen
I think I've been to Guangzhou before. I can't really remember, but the name sounds familiar. That sign doesn't take any crap and gives it straight out. Good for it.
Student
LOL. A straight-to-the-point translation.
Otaku
http://imperiomoe.wordpress.com
What about your bitch^^
Slacker
great find
Physical Therapist
http://www.flyingpussyfoot.com
Haha wonderful!
I expected the usual engrish^^
Supreme Commander of NERV Co.
Well its a good thing for the people, no one wants dog crap laying around.
Freelance
http://www.destructoid.com/blogs/Urashima
Great translation, and they should have added ", Damn It!" at the end for good measure. :P
Perv
Well I guess it shows the frustration of people about dogs XD
MS pilot
looks like the translator was having a bad day XD
???Confused???
Talk about being blunt...there's no mistaking the meaning on this one...the guys who hired the translator should keep him/her...he/she is gold...
student/ legal assistant/ otaku/ worshipper of dc.com
HAHAHA short, sweet and to the point!
Dropping computers, starting all over again at Journalism
http://xspblog.com
I'd add: "If it happens, you'll have to eat it". :P
Graphic Arts Student
Hahaha, interesting choice of words.
Student of Computer Info. & Office Sys.
This got such a huge lol out of me~ best translation ever
Polytechnic Junior, Bronze Lifesaving Trainee, Mech Designer In-training.
http://thehangerbay.wordpress.com/
The official in charge of that must have been an upright one. XD
Procrastinator
Props for the beautiful translation, it brought a tear to my eye. Does anyone else notice the inconsistency in the spacing of the words of the translations? Just a weird observation I made about the sign.
http://www.c-games.info
Very amusing indeed :) but ain't it a bit vulgar to the natives?
Daigakusei [Consular and Diplomatic Affairs]
http://dixinfernal.wordpress.com
now that's what i call straight to the point^^
Student
http://yakisobacup.wordpress.com
I was thinking: Why not?! The informal language gives off the sense of being hey-we-are-ur-friend. At least youth will understand its meaning faster.
Student, part-time Haruhi wannabe (that bit about godhood etc)
http://www.aprilius20.wordpress.com
I bet they had plenty of trouble before this one came up... sounds like the local council got fed up^^;
College Student
Wow talk about being literal. I actually found it pretty funny that they'd have something like that in a public area.
Brigade Leader-in-Training
http://st1337theblog.wordpress.com/
That was the best translation I've ever seen! I'd love to see that somewhere!!
Film Student, BA
If only everything in the world was so honest and direct.
IT Business Analyst + Test Analyst + Undergrad Uni Student
http://www.crepuscular.asia
bahahahhaha~ I'm even surprised @ no spelling mistake at all...